Enrique Winter – Escritor – Chile

SONY DSCEnrique Winter (Santiago de Chile, 1982) es autor de Atar las naves (premio Festival de Todas las Artes Víctor Jara), Rascacielos (beca Consejo Nacional del Libro y la Lectura), Guía de despacho (premio Concurso Nacional de Poesía y Cuento Joven) y –junto a Gonzalo Planet– del álbum Agua en polvo (premio Fondo para el Fomento de la Música Nacional), reunidos en Primer movimiento y seleccionados en Oben das Meer unten der Himmel. Es, además, traductor de las antologías Blanco inmóvil, Abuso de sustancias y Grandes éxitos de Charles Bernstein y –junto a Bruno Cuneo y Cristóbal Joannon– Decepciones de Philip Larkin. Sus libros se publican en diez países; sus poemas y videos integran centenares de revistas en seis idiomas. Magíster en escritura creativa por la Universidad de Nueva York, fue editor de Ediciones del Temple y abogado.
Prontamente publicará Lengua de señas (premio Concurso Nacional de Poesía Pablo de Rokha) y su primera novela, Las bolsas de basura.

Sculpture
This
like a full-scale reproduction
of ice
that recalls the official drawing of a snowflake.

The symmetry of lines not in the snow:
let them be long nails. Let white feathers lie between them.

As they grow bigger
they realize what it means to grow bigger:  f r a g i l i t y .

Which makes crisscrossing lines read—snow.

How many lines on a piece of paper does it take to see it,
someone asks, watching the snow fall outside the window.
Then he glances across his drawing to one he’s just made
of an animal.

What does a one-year-old child see in a pen’s mark
so that she says—meow—when she points to it?
When does that drawing
begin to be a cat?

He leaves the two dimensions of the drawing and comes back to the three
dimensions                                                 of the afternoon,
of the full-scale reproduction of ice.

A sculpture.
A sculpture made perpetual what was fleeting.
But if something grows on the cheek of a sculpture
grass for instance, it can make fleeting the perpetuity of iron.
To make fleeting what is perpetual, a consumer good
that used to last forever:
radio, table, house. Overconsumption affects the sculpture.
What is perpetual
and its defense
against consumption and its owners.
Perpetuity is revolutionary.
Perpetuity is  f r a g i l e .
Like ice
when depicted in a sculpture.

translated from the Spanish by Mary Ellen Stitt http://www.asymptotejournal.com/article.php?cat=Poetry&id=141&curr_index=44&curPage=Poetry

Para escucharloen español  https://www.youtube.com/watch?v=qREbvzaqiIM

Video “Soltar la cuerda” trilingüe https://www.youtube.com/watch?v=9AYIskTctEQ

Extracto de Ensayo: exordio a Blanco inmóvil y seis poemas traducidos de Charles Bernstein  STANDING TARGET: BERNSTEIN. LA OTRA POESÍA ESTADOUNIDENSE.

5 febrero, 2014
Por: Enrique Winter

Existe otra poesía estadounidense, que a falta de un padre, Walt Whitman, tiene dos madres, Emily Dickinson y Gertrude Stein. En sus obras más que la creación de un país o de un sujeto que lo habite, está la creación de una lengua nueva, ampliada a través de aparentes errores y usos en desuso, compuesta por oído, extendiendo las posibilidades formales de la rima y el metro la primera, y de la materialidad de las palabras a través de las reiteraciones y sus alcances filosóficos la segunda. Los asuntos tratados por ambas las alejan del hablante hipertrofiado de la poesía del canon, hablante que centraliza en sí la visión totalizadora del mundo, pero también del hablante confesional, que comparte exclusivamente sus sentimientos acerca del reducido ámbito de la experiencia. En fin, las de Dickinson y Stein son propuestas opuestas a la de quienes llevaron la poesía a ese lugar que se supone protagonizado por nadie más que el propio poeta que sufre con el estado del mundo.

Gertrude Stein hizo con la literatura lo que el cubismo con la pintura, darle una perspectiva múltiple, con todos los elementos en un plano igualitario, fragmentos que pueden independizarse en vez de forzosamente colaborar con un plano universal, y en que lo enunciado depende más de la intuición del receptor que del vínculo directo con la realidad. Esta búsqueda de un lector activo, incentivado por la necesidad de rellenar la ausencia de juicios morales en las situaciones expuestas por Stein, junto a su consecuente cuestionamiento del hablante y, a la larga, del autor, sentaron las bases de gran parte de la literatura moderna y posmoderna. Con humor, desplaza así la atención al lenguaje mismo, que es el que cambia las cosas, las que sin él, únicamente serían lo que son.

De estas condiciones surge la obra poética de Charles Bernstein, quien hizo su tesis de pregrado en Ser americanos de Stein, a través de las Investigaciones filosóficas de Ludwig Wittgenstein. En ella discute dos asuntos fundamentales para su propia poesía: “lo verdadero de la decepción”, la sensación de ser siempre un incomprendido y un extraño, que conduce al escepticismo; y su correlato filosófico, la dramática ruptura entre “las palabras y las cosas”, por usar un título de Foucault, que abre aquí la ventana para que entre el chiflón de estructuralistas y posestructuralistas franceses que marcaron a los fundadores de la revista L=A=N=G=U=A=G=E, Bruce Andrews y el propio Bernstein.

Anuncios

Acerca de resistenciamusical

Musica Nacional Centroamericana
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s